Укажите Вашу фамилию и имя на украинском языке:
Ваша транслитерация:
По письменной просьбе лица внесения имени латинскими буквами могут быть выполнены в соответствии с его написания в ранее выданных документах, удостоверяющих личность и подтверждающих гражданство Украины или документах, подтверждающих факт рождения, изменения имени (в том числе в случае заключения или расторжения брака), выданных компетентными органами иностранного государства и легализованных в установленном порядке. Написание фамилии лица в паспорте может быть выполнено в соответствии с написанием фамилии ее ребенка / родителей (или одного из них) в ранее выданных им паспортах (в том числе в паспортах для выезда за границу, выданных иностранными государствами, если ребенок / родители являются иностранцами).
Транслитерация осуществляется путем воспроизведения каждой буквы латиницей согласно транслитерационной таблице, которая состоит из транслитерации пар, где пара – это буква кириллицы и соответствующая ей буква латиницы, имеющие одинаковое или подобное произношение.
Официальная транслитерация украинского алфавита латиницей утверждена постановлением Кабинета Министров Украины №55 от 27 января 2010
|
Латиниця |
Позиция в слове |
|
|
на украинском языке |
на латинице |
|||
Аа |
Aа |
Алушта |
Alushta |
|
Бб |
Bb |
|
Borshchahivkа |
|
Вв |
Vv |
Вінниця |
Vinnytsia |
|
Гг |
Hh |
Гадяч |
|
|
Ґґ |
Gg |
|
Galagan |
|
Дд |
Dd |
Донецьк |
Donetsk |
|
Ее |
Eе |
Рівне |
|
|
Єє |
Ye ie |
на початку слова
|
Єнакієве |
|
Жж |
Zh zh |
|
Zhytomyr |
|
Зз |
Zz |
Закарпаття |
Zakarpattia |
|
Ии |
Yy |
Медвин |
Medvyn |
|
Іі |
Ii |
|
Ivankiv |
|
Її |
Yi i |
на початку слова
|
Їжакевич |
Yizhakevych |
Йй |
Y |
на початку слова
|
|
Yosypivka |
Кк |
Kk |
Київ |
Kyiv |
|
Лл |
Ll |
Лебедин |
Lebedyn |
|
Мм |
Mm |
|
Mykolaiv |
|
Нн |
Nn |
Ніжин |
Nizhyn |
|
Оо |
Oo |
Одеса |
Odesa |
|
Пп |
Pp |
|
Poltava |
|
Рр |
Rr |
Решетилівка |
Reshetylivka |
|
Сс |
Ss |
Суми |
Sumy |
|
Тт |
Tt |
|
Ternopil |
|
Уу |
Uu |
Ужгород |
Uzhhorod |
|
Фф |
Ff |
Фастів |
Fastiv |
|
Хх |
Kh kh |
|
Kharkiv |
|
Цц |
Ts ts |
Біла Церква |
Bila Tserkva |
|
Чч |
Ch ch |
Чернівці |
|
|
Шш |
Sh sh |
|
Shostka |
|
Щщ |
Shch shch |
Щербухи |
Shcherbukhy |
|
Юю |
Yu іu |
на початку слова
|
Юрій |
Yurii |
Яя |
Ya ia |
на початку слова
|
Яготин |
Yahotyn |
Буквосочетание «с» воспроизводится латиницей как «zh» (например, Згорани — Zghorany, Разгон — Rozghon) в отличие от «zh» — соответствия украинской буквы «ж».
Не отражается: мягкий знак и апостроф.
У меня загранпаспорт выдан не давно и когда я его получил, на русском языке у меня фамилия звучала Глебов, а когда получил загранпаспорт там написали Hliebov, и в паспортом столе сказали, что уже давно букву «Г» пишут как «H» и в этом нет никакой ошибки. Всё бы и ничего, но у меня ВУ международное, выданное до получения загранпаспорта и там тогда написали Gliebov, то есть там где русское должно «Г» быть так и написали с «Г», но на английском с G, а вот в загранпаспорте с буквой H. Не придерутся ли таможенники или ГИБДД в РФ за это оформление?
P.S. В тех паспорте я тоже вписан как Hliebov, так как оформлялся тех паспорт вместе с загранпаспортом (а в загранпаспорте, напомню, у меня фамилия написана Gliebov, а в ВУ Gluebov). Вообщем вот такая у меня дилемма.
Если сможете, расскажите пожалуйста, стоит мне чего-то опасаться или это всё в рамках закона?
Спасибо)
С ув. Александр!
Ваш внимательный читатель)
ГИБДД до написания латиницей дела нет. Тем более до Вашего з/п.
У меня в паспорте Aleksandr в в/у Alexandr, ездил в Эстонию, Польшу, Финку, Латвию, Литву, не разу не спросили почему так…
Помощь на развитие этого сайта: Яндекс.Деньги: 41001301288302 , WMR: R159126493303 , WMZ: Z367708781780
Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита буквами английского алфавита по правилам, установленным приказом Федеральной миграционной службы от 26 марта 2014 г. N 211 «Об утверждении Административного регламента предоставления Федеральной миграционной службой государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, содержащих электронный носитель информации». (Приложение N 6)
Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта
а — a б — b в — v г — g д — d е — e ё — e ж — zh з — z и — i й — i к — k л — l м — m н — n о — o п — p р — r с — s т — t у — u ф — f х — kh ц — ts ч — ch ш — sh щ — shch
ы — y ъ — ie э — e ю — iu я — ia
Введите текст русскими буквами:
Как будет латинскими буквами:
Зачем переводить русские буквы в латиницу?
Так как у нас Россия пока не очень богатая страна и большинство компаний не может позволить себе организовать раздачу бесплатных образцов для рекламы своего товара, то на данный момент
большинство предложений о халяве приходит из за рубежа.
Так как наиболее распространённым языком является английский, то и формы заказа бесплатных пробников зачастую на английском языке.
Адресную информацию и ФИО получателя в таких формах обязательно необходимо заполнять на латинице. Так как латиницу поймут и наши почтальоны и те компании
которые раздают халяву.
Если же писать на русском, то есть риск,
что организаторы акци просто не захотят тратить время на перевод и понимать что там написано.
Если же писать на английском, то наши почтальоны не поймут кому и куда доставлять.
Самым лучшим вариантом является написание адреса доставки халявы и ФИО получателя халявы на латинице.
Сейчас в интернете полно разных переводчиков, но большинсто из них либо не удобные, либо их нужно долго искать.
Мы же предлагаем пользоваться постоянно нашим бесплатнып переводчиком русского текста на латиницу.
Когда будете заказывать халяву через формы написанные на английском, то пишите адрес доставки и ФИО на латинице.
Перевести русский текст на латиницу позволит наш бесплатный, простой и удобный сервис.
Когда мы заказываем образцы с иностранных сайтов, то всегда так делаем и халява, не всегда конечно :-), но приходит. Значит способ правильный.
Русские слова (например, Василий Чапаев) | |
английскими буквами (Vasiliy Chapayev) | |
Подождите… |
Он-лайн сервис: транслитерация текста — написание русских символов латиницей.
Примеры написания русских имен по-английски (латиницей):
Агафья — Agafia
Агафон — Agafon
…
подробнее >>
О транслитерации русских имен и фамилий
При заполнении регистрационных форм, анкет, оформлении разного рода документов (например, загранпаспорта или визы) приходится писать свою фамилию, имя, адрес латинскими (английскими) буквами. Данный сервис позволяет автоматизировать перевод (транслитерацию) русских букв в английские.
Как правильно написать фамилию и имя по-английски? Как правильно назвать русский сайт английскими буквами? Существуют различные системы или правила транслитерации имен и фамилий (транслитерация русских слов). В их основе лежит процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита (см. таблицу ниже). Различие между системами транслитерации имен и фамилий наблюдается при переводе некоторых букв, например Е, Ё, Ъ, Ь и дифтонгов (сочетаний гласной буквы и Й).
|
Для того чтобы перевести английские буквы в русские вставьте текст в верхнее поле ввода и нажмите кнопку «Сделать». В результате в нижнем поле ввода получится перевод русского текста в транскрипт (русские слова английскими буквами).
Примечание. С 16 марта 2010 года при оформлении загранпаспорта используются новые правила транслитерации кириллицы для русского алфавита. Результат может не совпадать со старым именем, например, на пластиковой карте. Чтобы имя в загранпаспорт вписали правильно (как раньше), то есть, чтобы оно совпадало с именем на кредитке или водительских правах, нужно дополнительно подавать соответствующее заявление. Пример: Юлия по новой системе будет Iuliia, скорее всего вы захотите Julia или Yuliya (что, на мой взгляд, благозвучнее).
При оформлении водительских прав используется отличная от загранпаспорта система транслитерации, похожая на систему для визы США. По желанию владельца записи латиницей в водительских удостоверениях могут дублироваться из загранпаспорта.
Ссылки по теме:
- Система транслитерации из кириллического алфавита в латинский алфавит, используемая госдепартаментом США (usembassy.ru)
- Как правильно написать имя и фамилию латиницей? (gramota.ru)
- Транслитерация фамилий
- Приказ Федеральной миграционной службы (ФМС России) от 3 февраля 2010 г. N 26
- Транслитерация русского алфавита латиницей (wikipedia.org)
С радостью приму пожелания, замечания и постараюсь ответить на вопросы